Übersetzung

Nur wer fragt ...

Moderator: oudeis

johnny
Beiträge: 5
Registriert: Fr Jan 01, 2016 6:06 pm

Übersetzung

Beitrag: #4611 johnny
Mi Jan 13, 2016 4:16 am

Hey, ich hoffe jmd kann mal drübergucken und korrigieren :)

Cum Syracusae a Romanis defecissent, Romani multis cum copiis in Siciliam iter fecerunt, ut hanc urbem expugnarent et in dicionem imperii Romani redigerent.
Als/Weil Syrakus von den Römern abgefallen war, marschierten Römer mit vielen Truppen nach Sizilien, damit sie diese Stadt eroberten und in die Verfügungsgewalt des römischen Reichs brachten.

Romani id celerrime perfecissent, nisi eo tempore Archimedes Syracusis vixisset, vir summo ingenio.
Die Römer hätten es am schnellsten ausgeführt, wenn nicht Archimedes in dieser Zeit in Syrakus gelebt hätte, ein Mann mit sehr hoher Begabung.

Is enim Syracusanos in urbe defendenda valde auxiliatus est.
Dieser hat nämlich den Syrakusanern bei der Verteidigung der Stadt sehr geholfen.
Es ist nämlich den Syrakusanern bei der Verteidigung der Stadt sehr geholfen worden.????
(da bin ich mir unsicher, weil ich auxiliatus est mit er/sie/es ist geholfen worden übersetze und mir dann unsicher bin ob Satz 1 richtig klingt...)

Syracusanis fortiter resistentibus Syracusae tamne a Romanis captae sunt; bona civium militibus diripenda tradita sunt.
Während sich die tapferen Syrakusaner widersetzt haben, ist Syrakus so von den Römern ergriffen worden. Der Besitz der Bürger ist durch Plünderung den Soldaten überliefert worden.
(hier konnte ich nix mit tamne anfangen...weiß nur, dass tam mit "so" übersetzt werden kann)

Marcellus, imperator Romanus, cum ingenium Archimedis valde miraretur, milites suos in urbe expugnanda vitae Archimedis parcere iussit.
Marcellus, ein römischer Feldherr, befahl seinen Soldaten bei der Eroberung/Erstürmung der Stadt Archimedis sein Leben zu verschonen, weil er die Begabung von Archimedis sehr bewunderte.

Mathematicus ille in horto suo de formis geometricis cogitans urbem captam esse nondum cognoverat.
Während jener Mathematiker in seinem Garten an geometrische Formeln dachte, erfuhr er noch nicht, dass die Stadt ergriffen worden ist.

Postquam miles quidam praedandi causa in illum hortum invasit,
Archimedes, cum eum videret, magna voce clamavit: „Circuli mei tibi turbandi non sunt!“
Nachdem ein Soldat in jenen Garten eindrang um zu plündern,
rufte Archimedes, als er es sah, mit lauter Stimme: „Meine Kreise sollen nicht von dir aufgewühlt (zerstört) werden!“

Miles autem nesciens, quis Archimedes esset, illum gladio necavit.
Weil der Soldat jedoch/aber nicht wusste, wer Archimedes war, tötete er jenen/ihn mit dem Schwert.

Hac morte cognita Marcellus Archimedem honeste sepelire iussit.
Nachdem dieser (dessen?) Tod erfahren worden war, hat Marcellus befohlen Archimedes ehrenhaft zu beerdigen.

(also ich hab definitiv größte Schwierigkeiten mit den Demonstrativpronomen. Gibts da irgendwelche guten Tipps und Tricks wie ich das handhaben kann?)

Danke schon mal für die Hilfe :)

hier die Vokabelliste, die wir bekommen haben:
Syracusae, arum f. - Syrakus (eine Stadt in Sizilien)
deficere a – abfallen von
dicio, ionis f. - Verfügungsgewalt
redigere – bringen
Syracusani, orum m. - Syrakusaner (Einwohner von Syrakus)
mathematicus, i m. - Mathematiker
formae geometricae – geometrische Formeln
circulus, i m. - Kreis (hier ist ein mathematischer Kreis gemeint)

Benutzeravatar
magister
Site Admin
Beiträge: 1345
Registriert: Mi Jan 28, 2004 11:26 pm
Kontaktdaten:

Beitrag: #4612 magister
Mi Jan 13, 2016 8:13 pm

... celerrime ...
(besser:) sehr schnell

Is enim Syracusanos in urbe defendenda valde auxiliatus est.
Dieser hat nämlich den Syrakusanern bei der Verteidigung der Stadt sehr geholfen.
(Das ist schon richtig. auxiliari = Deponens)

Syracusanis fortiter resistentibus Syracusae tamen a Romanis captae sunt;
Obwohl sich die Syrakusaner tapfer widersetzt haben, ist Syrakus dennoch von den Römern erobert worden.
(das muss tamen heißen)

bona civium militibus diripenda tradita sunt.
Der Besitz der Bürger ist den Soldaten zur Plünderung übergeben worden.

... vitae Archimedis parcere ...
... das Leben des Archimedes zu verschonen ...

... de formis geometricis cogitans urbem captam esse nondum cognoverat.
... über geometrische Formeln nachdachte, hatte er noch nicht erfahren, dass die Stadt erobert worden war.

Postquam miles quidam praedandi causa in illum hortum invasit,
Archimedes, cum eum videret, magna voce clamavit: „Circuli mei tibi turbandi non sunt!“
Nachdem ein Soldat in jenen Garten eindrungen war um zu plündern,
rief Archimedes, als er diesen sah, mit lauter Stimme: „Meine Kreise dürfen nicht von dir aufgewühlt (zerstört) werden!“

Hac morte cognita Marcellus Archimedem honeste sepelire iussit.
Nachdem dieser Tod bekannt geworden war, hat Marcellus befohlen Archimedes ehrenhaft zu beerdigen.

johnny
Beiträge: 5
Registriert: Fr Jan 01, 2016 6:06 pm

Beitrag: #4613 johnny
Mi Jan 13, 2016 9:22 pm

Danke :)

Mal eine Frage zu dem letzten Satz

Hac morte cognita Marcellus Archimedem honeste sepelire iussit.

Wäre es auch möglich statt mit "bekannt geworden war" mit "bekannt wurde" zu übersetzen, also

Nachdem dieser Tod bekannt wurde, hat Marcellus befohlen Archimedes...l

Benutzeravatar
magister
Site Admin
Beiträge: 1345
Registriert: Mi Jan 28, 2004 11:26 pm
Kontaktdaten:

Beitrag: #4614 magister
Fr Jan 15, 2016 6:24 pm

Das ist eine Frage der Zeitenfolge im Deutschen:
Bei Vorzeitigkeit zu einem Tempus der Vergangenheit sollte das Plusquamperfekt stehen.